跳至主要內容

重讀《水滸傳》:找九宮格交流 不是“使得”是“使頭”–文史–中國作家網

要害詞:《水滸傳》 重讀經典 陳熙中

原題目:不是“使得”是“使頭”——讀《水滸傳》零札

1952年,國民文學出書社收拾出書了七十一回本的《水滸》。這是新中國成立后第一次出書的《水滸傳》,以后不竭重版重印,影響很年夜。據1953年版的《出書闡明》說:“本書是以近三百年來最風行的、顛末金圣嘆(名人瑞,明末清初人)修改的七十回本為藍本,穩重校正后加以重印的。”

在該書第三回《史年夜郎夜走華陰縣魯提轄拳打鎮關西》(金批本把第一回改作“楔子”,所以此回成了第二回)中,我們看到如許一段描述:

且說鄭屠開著兩間門面,兩副肉案,吊掛著三五片豬肉。鄭屠正在門前柜身內坐定,看那十來個刀手賣肉。魯達走到門前,啼聲:“鄭屠!”鄭屠看時,見是魯提轄,急忙出柜身來唱喏道:“提轄恕罪!”便叫副手掇條凳子來,“提轄請坐!”魯達坐下道:“奉著經略相聚會場地公鈞旨:要十斤精肉,切做臊子,不要見半點肥的在下面。”鄭屠道:“使得!—你們快選好的切十斤往。”魯提轄道:“不要那等腌臜廝們脫手,你自與我切。”鄭屠道:“說得是,君子自切便了。”自往肉案上揀了十斤精肉,細細切做臊子。

《水滸傳》的作者描述鄭屠害怕和諂諛魯智深的心態活靈活現自不用說,而此中收拾者對鄭屠說的“使得你們快選好的切十斤往”的標點,亦令人嘆盡。“使得”,行、可以的意思,這是對魯智深說的。“你們快選好的切十斤往”,這是對刀手們說的。收拾者留意到了這一點,所以特意用破折號來表現出措辭對象的分歧。從這里可以看出收拾者的當真和匠心。中學課文《魯提轄拳打鎮關西》中也采用異樣的標點,生怕就是以此為據的。

不外,我們發明,在金批本《水滸傳》(貫華堂刻《第五佳人書施耐庵水滸傳》)中,鄭屠說的那句話是:“使頭,你們快選好的切十斤往。”不只是金批本,容與堂刻《水滸傳》(一百回本)、袁無涯刻《水滸全傳》(一百二十回本)等晚期刻本都作“使頭”而非“使得”。袁無涯刻本在“使頭”二字之后,還特地寫了批語:“‘使頭’名新。”意思是“使頭”這個稱號很新穎。

那么,“使頭”改為“使得”有什么版本依據呢?對此,國民文學出書社1952年版《水滸》的收個人空間拾者沒有闡明。不外,我們料想,他們未必是最早的,在此之前,很能夠已有版本將“使頭”改成“使得”了。

現實證實我們的猜想是對的的。

1920年上海亞東藏書樓出書了汪原放標點的以金批本為藍本的七十回本《水滸》,據胡適為此書寫的《〈水滸傳〉考據》說:“這是用新標點來翻印舊書的第一次。”此書出書后影響宏大,曾屢次重版重印。此刻此書第一版本已不易見到,但我們見到的此書1948年的第十五版和2013年北岳文藝出書社出書的《水滸傳(亞東藏書樓足本)》,第二回都作:“使得,你們快選好的切十斤往。”

除了七十回本的金批本中的“使頭”被改作“使得”以外,袁無涯刻一百二十回本《水滸全傳》第三回中的“使頭”也被人改成了“使得”。據我們把握的資料,這個修改最早見于1929年上海商務印書館的“萬有文庫”本一百二十回的《水滸》,此中第三回作:“使得,你們快選好的,切十斤往。”1932年商務印書館又據“萬有文庫”本紙型重小樹屋印,編進“國粹基礎叢書”。此刻有的一百二十回本《水滸全傳》的校注本仍作“使得”,生怕就是受了商務印書館本的影響。

為什么“使頭”會被改作“使得”家教呢?看來緣由很簡略,這是由於曩昔很多人包含一些《水滸傳》的收拾者和校注者都不理解“使頭”一詞的意思。

近幾十年來,跟著對近代漢語研討的不竭深刻,不少辭書曾經收錄了“使頭”一詞。上面試舉幾種辭書對“使頭”的釋義。

一,龍潛庵編著《宋元說話辭書》(上海詞典出書社,1985):(一)奴仆對主人的稱號。《醒世恒言》卷三十一:“復~,蒙臺批,支二十兩銀,現在自把來取臺旨。”按:今廣州方言仍用。(二)使數(奴仆)的頭人。《水滸傳》三回:“鄭屠道:‘~!你們快選好的切十斤往。’”

二,《漢語年夜辭書(第一卷)》(上海詞典出書社,1986):唐宋元明時奴仆對家主的稱號。《警世通言·三現身包龍圖斷冤》:“打脊賤人!見我恁般苦,不往問你使頭借三五百錢來做川資?”亦用于稱下屬以致國主。(按:吉發涵在《〈漢語年夜辭書〉釋義過錯的幾品種型》中說:“‘使頭’還用以稱職司某事者。《水滸傳》第三回:‘鄭屠道:“使頭!你們快選好的切十斤往!”’這里是鄭屠稱手下的使傭頭子。”)(《說話學論叢》第30輯,商務印書館,2004)

三,許少峰編《近代漢語年夜辭書》(中華書局,2008):(1)奴仆對家主的稱號。(2)上手伙計。《水滸全傳》第三回:“鄭屠道:‘~,你們快選好的切十斤往。’”

四,白維國主編《近代漢語辭書》(上海教導出書社,2015):(1)下屬;主人。(2)伙計,或用尷尬刁難伙計的尊稱。元明《水滸傳》三回:“鄭屠道:‘~,你們快選好的切十斤往。’”清沈復《浮生六記》卷四:“及終席,有臥吃鴉片煙者,有擁妓而調笑者,~各送衾枕至,即將連床開展。”

以上幾種辭書對“使頭”的釋義雖不盡分歧,但年夜都以為“使頭”的基礎意思有兩個,一是主人,一是奴仆,兩個意思正好相反。清屈年夜均《廣東新語》卷逐一《文語·土言》云:“噴鼻山謂佃而退役者曰‘進倩’,謂地主曰‘使頭’;其后反以耕戶之首為‘使頭’。”是“使頭”詞義變更的一證。筆者以為,《近代漢語辭書》用“伙計,或用尷尬刁難伙計的尊稱”來說明鄭屠所說的“使頭”,是比擬正確的,這里的“使頭”應當指的就是那十來個切肉的“刀手”。清熊飛館刻《好漢譜》(三國、水滸合刻)中的一百十回本《水滸傳》屬于所謂“文簡事繁”本,它把魯達與鄭屠的對話簡化為:“魯達曰:‘奉著經略相公鈞旨:要十斤精肉,切做臊子。’鄭屠叫使頭‘快選好的切十斤往。’”這雖已不是《水滸傳》的原文,但不得不說,改編者是真理解“使頭”的意思的。

(本文寫作經過歷程中曾蒙廉萍、白嵐玲同等志供給有關材料,謹此稱謝)

分類:未分類

搶先發佈留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

由 Compete Themes 設計的 Author 佈景主題